ヘルプ

まにら新聞より

写真: まにら新聞より

写真: ロビンソンズ プレイス マニラ 写真: ロビンソンズ

「恩師立ていついつまでもフィリピノ誤」
「恩師にはすまないけれどタガログ語」

アルバム: 公開

お気に入り (2)

2人がお気に入りに入れています

コメント (6)

  • WordPro
  • WordPro
  • WordPro

    フィリピン人がフィリピノは比人、ピリピノはフィリピン語という認識をもっているのにこの新聞はFilipinoをフィリピン語ではなくフィリピノ語と訳している。Filipinoはフィリピノ語とフィリピノ人か? 日本語に訳すときに国語「フィリピノ」という言い方もおかしい。 国語「ジャパニーズ」とはいわない。 もともと外務省の研修生が比大に留学後フィリピノ語と呼び外務省でも外大でもこのフィリピノ語で通してしまった。 外大の学部も卒業証書も研究論文も全部フィリピノ語になってしまった。 その本人が自分の出した語学本をフィリピノ語からフィリピン語に訂正した。 30年も経ってからである。 

     
    このKWFはタガログを元にしたフィリピン語を他のフィリピン諸言語とうまく融合していかに充実した国語として発展させてゆくかという任務を担っている。 共同通信や外大に気を遣わずに読者がこれ以上混乱しないようにフィリピン語と統一すべきである。 私にはフィリピノ語はもう差別用語にしか聞こえない。 

    ところでUnited Nation(国連)やAssociated Press(共同通信)はだれも異議をはさまなかったのかそれで定着してしまった。 だから共同通信の英語名はない。 アメリカのAP通信とは区別する必要があったからである。 米国に押しつけられた名前であるがいっそ「聯合通信」とした方がよかったのかも知れない。

    2015年8月30日 17:35 WordPro (3)

  • WordPro

    日本では日本語のことを国語といい、フィリピンではフィリピン語のことを国語と呼ぶ。

    2015年9月26日 01:20 WordPro (3)

  • WordPro

    ところでUnited Nation(国連)やAssociated Press(同盟通信・共同通信)はだれも異議をはさまなかったのかそれで定着してしまった。 だから共同通信の英語名はない。 アメリカのAP通信とは区別する必要があったからである。 米国に押しつけられた名前であるがいっそ「聯合通信」とした方がよかったのかも知れない。

    2017年9月24日 17:43 WordPro (3)

  • WordPro

    この原文を日本語にしたしんぶんの記者はその後フィリピノ語は使用しなくなったかわりにフィリピン語も使用せずタガログ語と書くようにしているようであるがフィリピンの国語はフィリピン語とすべきである。

    2017年9月24日 17:52 WordPro (3)

コメントするにはログインが必要です。フォト蔵に会員登録(無料)するとコメントできます。